Classic Norwegian Folktales Read Slowly | Relaxing Listening Practice
Subtitles will appear here as the video plays
Track Your Progress
Sign in free to save your progress
Hei alle sammen. I dag så skal vi lese
Hello everyone. Today we will read
tre eventyr.
three fairy tales.
Ser jeg har en liten venn her som også har nisselue
I see I have a little friend here who also has a Santa hat
akkurat som meg.
just like me.
Som jeg sa så skal vi lese tre eventyr.
As I said, we will read three fairy tales.
Den første heter "Per, Pål og Espen Askeladd."
The first one is called "Per, Pål and Espen Askeladd."
Den andre heter "Den syvende far i huset."
The second one is called "The Seventh Father in the House."
Den tredje - og siste heter "Bamse Brakar."
The third - and last one is called "Bamse Brakar."
Jeg håper at jeg leser det her på en rolig
I hope that I read this in a calm
og lett forståelig måte.
and easy-to-understand way.
Så da starter vi med første fortelling: Per, Pål og Espen Askeladd.
So then we'll start with the first story: Per, Pål and Espen Askeladd.
Det var en gang en mann som hadde tre sønner.
Once upon a time there was a man who had three sons.
Per og Pål og Espen Askeladd.
Per and Pål and Espen Askeladd.
Men annet enn de tre sønnene hadde han ikke heller.
But other than the three sons he had nothing else.
For han var så fattig at han eide ikke nåla på kroppen.
For he was so poor that he didn't even own the shirt on his back.
Og derfor sa han titt og ofte til dem at de fikk ut i verden og se å tjene
And therefore he said time and again to them that they should go out into the world and try to earn
sitt brød.
their bread.
Hjemmet hos ham ble det så ikke annet enn sveltihjel.
At his home there would be nothing but starvation.
Likevel
However
et godt stykke borte fra stua hans lå kongsgården.
a good distance away from his cottage lay the royal palace.
Og like utenfor vinduene til kongen hadde det vokset. opp en eik
And right outside the king's windows there had grown an oak tree
som var så stor og diger at den skygget for lyset i kongsgården.
that was so large and massive that it blocked the light in the royal palace.
Kongen hadde lovt ut mange, mange penger til den som kunne hugge ned eika,
The king had promised out many, many coins to whoever could chop down the oak,
men ingen var god for det. For så fort en skåret en flis av
but no one was good enough for it. For as soon as one cut a chip off
eikeleggen, vokste det to i steden.
the oak trunk, two grew in its place.
Så ville kongen også ha gravet en brønn
The king also wanted to have a well dug
som skulle holde vann hele året. For alle granene hans hadde brønn,
that would hold water all year round. For all his neighbors had a well,
men han hadde ingen. Og det syntes kongen var skam.
but he had none. And the king thought that was shameful.
Til den som kunne grave en slik brønn at den holdt vann hele året rundt,
To whoever could dig such a well that it held water all year round,
hadde kongen lovt ut både penger og annet.
the king had promised out both money and other things.
Men det var ingen som kunne få gjort det.
But there was no one who could get it done.
For kongsgården lå høyt, høyt oppe på en bakke.
For the royal palace lay high, high up on a hill.
Aldri før hadde de gravet noen tommer. Så kom de til harde berget.
No matter how many inches they had dug before, they would reach the hard rock.
Men da nå kongen hadde fått i hodet at han ville ha gjort disse arbeidene,
But now when the king had gotten it into his head that he wanted to have these tasks done,
så lot han lyse opp på alle kirkebakker, både hvitt og bredt.
he had it proclaimed from all the church hills, far and wide.
at den som kunne hugge ned den store eika i kongsgården
that whoever could chop down the great oak at the royal palace
og skaffe ham en slik brønn at den holdt vann hele året rundt.
and provide him with such a well that it held water all year round.
Han skulle få kongsdatteren og halve riket.
He would win the princess and half the kingdom.
Det var nok av dem som ville prøve seg kan du vel vite.
There were plenty who wanted to try, as you can well imagine.
Men alt de knartet og hugg og alt de rotet og grov, så hjalp det
But no matter how they chopped and hacked and no matter how they dug and delved, it helped
ikke.
not.
Eika ble tykkere og tykkere for hvert hugg.
The oak grew thicker and thicker with every blow.
Og berget ble ikke bløtere det heller. Om en stund så ville de tre brødrene i
And the rock didn't get any softer either. After a while the three brothers wanted to set
veien og prøve seg også. Og det var faren vel nøyd med.
off on the road and try as well. And the father was quite pleased with that.
For vant de ikke kongsdatteren og halve riket,
For if they didn't win the princess and half the kingdom,
så kunne det da henne, de fikk tjeneste en steds hos en bra mann, tenkte faren.
it might happen that they could get work somewhere with a good man, thought the father.
Og mer ønsket ikke han. Og da brødrene slo på det at de ville
And he wished for nothing more. And when the brothers insisted that they wanted to go
til kongsgården, sa faren ja på flyvende flekken.
to the royal palace, the father said yes right away.
Og så la Per og Pål og Espen Askeladd av gårde.
And so Per and Pål and Espen Askeladd set off.
Da de hadde gått et stykke, kom de til en granli,
When they had walked a ways, they came to a spruce grove,
og like opp for den var en bratt hei. Så hørte de noe som hugg og hugg oppe i
and just up from it was a steep hillside. Then they heard something chopping and chopping up on
heia.
the hillside.
Jeg undres hva det er som hugger oppe i heia, jeg, sa Espen Askeladd.
I wonder what it is that's chopping up on the hillside, I do, said Espen Askeladd.
Du er nå støtt så klok med undringene dine du
You're always so clever with your wonderings
sa han Per og han På det er det noe å undre seg over også
said Per and Pål. Is that really something to wonder about
at det står en vedhugger og knarter oppi heia
that there's a woodcutter chopping up on the hillside?
Jeg har nok moro av å se hva det er likevel jeg sa Espen Askeladd
I'd like to see what it is anyway, I would, said Espen Askeladd
Og dermed gikk han.
And off he went.
Å ja, er du slikt et barn, har du gått av å lære å gå med!
Oh yes, are you such a child, have you forgotten how to walk with us!
Ropte brødrene hans etter han. Men han brydde seg ikke om det.
His brothers shouted after him. But he didn't care about that.
Han Espen, han la avsted oppover bakkene
Espen, he set off up the hills
dit han hurte det hugg og da han kom der så han det var en øks som sto og hugg og
where he heard the chopping and when he got there he saw it was an axe that stood chopping and
hugg på en furulegg.
chopping at a pine trunk.
God dag, sa Espen Askeladd. Står du her og hugger?
Good day, said Espen Askeladd. Are you standing here chopping?
Ja, nå har jeg stått her og hugget i mange lange tider og ventet på deg,
Yes, I've been standing here chopping for many long times waiting for you,
svarte øksen.
answered the axe.
Ja, ja, her er jeg, sa Espen. Han tok øksen og slo den av skaftet
Well, well, here I am, said Espen. He took the axe and knocked it off the handle
og stappet både øks og skaft i skreppa.
and stuffed both axe and handle in his knapsack.
Da han kom ned igjen til brødrene sine, ga de seg til for å le og gjøre narr av
When he came back down to his brothers, they began to laugh and make fun of
ham.
him.
Hva var det for noe rart du fikk se oppi heia da, sa de.
What was that strange thing you saw up on the hillside then, they said.
Å det var bare en øks vi hørte, sa Espen.
Oh it was just an axe we heard, said Espen.
Da de så hadde gått en stund igjen, kom de under en berghammer.
When they had walked a while again, they came to a rocky cliff.
Oppi den hørte de noe hakket og grov.
Up in it they heard something hacking and digging.
Jeg undres hva det er som hakker og graver oppover denne berghammeren jeg,
I wonder what it is that's hacking and digging up on this rocky cliff, I do,
Sa Espen Askeladd.
Said Espen Askeladd.
Du er nå så klok til å undre deg du, sa han Per og han Pål igjen.
You're so clever at wondering, you are, said Per and Pål again.
Har du aldri hørt fuglene hakke og pikke på trærne før?
Have you never heard birds pecking and picking at the trees before?
Ja, men jeg har nok moro av å se hva det er likevel jeg, sa Espen
Yes, but I'd like to see what it is anyway, I would, said Espen
og alt de lo og gjorde narr av ham, så brydde han seg ikke om det.
and no matter how they laughed and made fun of him, he didn't care about it.
Han la av sted, opp imot berghammeren.
He set off, up towards the rocky cliff.
Og da han kom opp under så han det var et grev som sto og hakket og grov.
And when he came up there he saw it was a spade that stood hacking and digging.
God dag, sa Espen Askeladd. Står du her og hakker og graver så
Good day, said Espen Askeladd. Are you standing here hacking and digging so
alene? Ja, jeg gjør det, sa grevet. Nå har jeg
all alone? Yes, I am, said the spade. I've been
stått her og hakket og gravet i mange lange tider og ventet på deg, sa det.
standing here hacking and digging for many long times waiting for you, it said.
Ja. Ja, her er jeg, sa Espen igjen. Han tok grevet og slo det av skaftet og
Well, well, here I am, said Espen again. He took the spade and knocked it off the handle and
gjemte det i skreppa
hid it in his knapsack
og så nedover til brødrene sine igjen.
and went back down to his brothers again.
Det var vel noe fælt rart du så oppunder berghammeren
That must have been something terribly strange you saw up under the rocky cliff
sa han Per og han Pål.
said Per and Pål.
Og det var ikke noe videre. Det var bare et grev vi hørte, sa Espen.
Oh it was nothing much. It was just a spade we heard, said Espen.
Så gikk de et godt stykke sammen igjen til de kom til en bekk.
So they walked a good distance together again until they came to a stream.
Tørste var de nå alle tre. Etter det de hadde gått så langt
Thirsty they were now, all three. After they had walked so far
og så la de seg ned ved bekken og skulle drikke.
and so they lay down by the stream and were going to drink.
"Jeg undres riktig på hvor dette vannet kommer ifra,"
"I truly wonder where this water comes from,"
sa Espen Askeladd.
said Espen Askeladd.
Er du ikke galen, så undres du deg visst galen med det aller første.
If you're not crazy, then you must wonder yourself crazy with every little thing.
Hvor bekken kommer ifra? Har du aldri sett vannet renne opp av en
Where the stream comes from? Have you never seen water run up from a
jolle i jorda da? Ja, men jeg har nok lyst til å se hvor
hole in the ground then? Yes, but I'd like to see where
det kommer ifra, likevel, Jeg, sa Espen
it comes from, anyway, I would, said Espen
han avsted opp med bekken og alt brødrene ropte på ham og lo av ham
he set off up along the stream and no matter how much the brothers called after him and laughed at him
så hjalp det ikke. Han gikk sin gang.
it didn't help. He went his way.
Da han kom langt opp med, ble bekken mindre og mindre.
When he had come far up along it, the stream became smaller and smaller.
Og da han kom enda et stykke fram, fikk han se en valnøtt.
And when he came a bit further, he saw a walnut.
Fra den sildret vannet ut.
From it the water trickled out.
God dag, sa Espen igjen.
Good day, said Espen again.
Ligger du her og sildrer og renner så alene?
Are you lying here trickling and running all alone?
Ja, jeg gjør det, sa valnøtten. Her har jeg ligget og sildret og rent i
Yes, I am, said the walnut. I've been lying here trickling and running for
mange lange tider og ventet på deg.
many long times waiting for you.
Ja, ja, her er jeg, sa Espen. Han tok en mosedott og dyttet
Well, well, here I am, said Espen. He took a tuft of moss and stuffed
i hullet så vannet ikke kunne komme ut. Og så la han valnøtten i skreppa
it in the hole so the water couldn't come out. And then he put the walnut in his knapsack
og satte nedover til brødrene sine igjen.
and headed back down to his brothers again.
Nå har du vel sett hvor vannet kommer ifra.
Now you've surely seen where the water comes from.
Det ser vel fælt ut. Fælt rart ut kan jeg tenke.
That must look terribly strange. Terribly strange I can imagine.
Gjønte han Per og han Pål. Og det var bare et hull det rant ut av
Mocked Per and Pål. And it was just a hole it ran out of
sa Espen. Så lo de andre to og gjorde narr av ham
said Espen. Then the other two laughed and made fun of him
igjen. Men Espen Askeladd brydde seg ikke om
again. But Espen Askeladd didn't care about
det. "Jeg hadde noe moro av å se det
it. "I had some fun seeing it
likevel", sa han.
anyway," he said.
Da de så hadde gått et stykke igjen, kom de til kongsgården.
When they had walked a while again, they came to the royal palace.
Men da alle i kongeriket hadde fått høre at de kunne vinne kongsdatteren og halve
But when everyone in the kingdom had heard that they could win the princess and half
riket. Hvis de kunne hugge ned den store eika
the kingdom. If they could chop down the great oak
og grave brønn til kongen, så var det kommet så mange som hadde
and dig a well for the king, then so many had come who had
prøvd lykken sin, at eika var dobbelt så stor og tykk nå
tried their luck, that the oak was twice as large and thick now
som den var fra førstingen. For den vokste ut to fliser for hver de
as it was from the beginning. For it grew two chips for every one they
skåret ut med øksen, kan du vel minns.
cut out with the axe, as you may remember.
Derfor hadde kongen nå satt en straff at de som prøvde seg og ikke kunne felle
Therefore the king had now set a punishment that those who tried and couldn't fell
eika skulle settes ut på en øy og begge ørene
the oak would be put out on an island and both ears
skulle klippes av dem.
would be clipped off them.
Men de to brødrene lot seg ikke skreppe av det.
But the two brothers weren't scared off by that.
De trodde nok de skulle få ned eika, Og han Per som eldst var,
They believed they would get the oak down, And Per who was eldest,
skulle nå til å prøve seg først.
was now to try first.
Men det gikk med ham som med alle de andre som hadde hugget på eika.
But it went with him as with all the others who had chopped at the oak.
For hver flis han fikk skåret ut, vokste det ut to i steden.
For every chip he managed to cut out, there grew two in its place.
Og så tok kongens folk ham og klippet av ham begge ørene og satte ham ut på øya.
And then the king's men took him and clipped off both his ears and put him out on the island.
Nå ville han Pål til, men det gikk like ens med ham.
Now Pål wanted to try, but it went just the same with him.
Da han hadde hugget en to-tre hugg. Så de fikk se at eika vokste, tok
When he had chopped two or three blows. As soon as they saw the oak was growing, the
kongens folk ham også og satte ut på øya.
king's men took him too and put him out on the island.
Og han klippet de ørene enda snauere av. For de syntes han kunne lært å ta seg i
And they clipped his ears even closer. For they thought he could have learned to be more
varet.
careful.
Så ville Espen Askeladd til. Vil du endelig se ut som en merket sau,
Then Espen Askeladd wanted to try. If you really want to look like a marked sheep,
skal vi gjerne klippe av deg ørene med en gang, så slipper du å bry deg, sa
we'll gladly clip your ears off right away, so you don't have to bother, said
kongen. Han var sint på ham for brødrenes skyld.
the king. He was angry at him because of his brothers.
Jeg hadde nok moro av å prøve først likevel, sa Espen.
I'd like to try first anyway, said Espen.
Og det måtte han få lov til. Han tok opp øksen av skreppa
And he had to be allowed to. He took out the axe from his knapsack
og skjeftet den på skaftet igjen. Hugg selv (sjøl), sa Espen til øksa
and fitted it on the handle again. Chop yourself, said Espen to the axe
og den til å hugge så flisene fløy. Og så var det ikke lenge før eika måtte i
and it began to chop so the chips flew. And then it wasn't long before the oak had to fall to
bakken. Da var det gjort.
the ground. Then it was done.
tok Espen fram grevet sitt og satte det på skaftet.
Espen took out his spade and put it on the handle.
Grav selv (sjøl), sa Espen, og grevet til å hakke og grave, så jord og stein
Dig yourself, said Espen, and the spade began to hack and dig, so earth and stone
sprutet. Og så måtte vel brønnen opp, kan du tro.
sprayed. And then the well had to come up, you can believe.
Da han hadde fått den så dyp og så stor som han ville,
When he had gotten it as deep and as large as he wanted,
tok Espen Askeladd fram valnøtten og la det ene hjørnet på bunnen.
Espen Askeladd took out the walnut and laid one corner on the bottom.
Og så tok han ut Mosedotten. Sildre og renn, sa Espen. den til å
And then he took out the moss tuft. Trickle and run, said Espen. It began to
renne. Så vannet fosset ut av hullet. Og om en liten stund var brønnen bredfull.
run. So the water gushed out of the hole. And in a little while the well was brimful.
Så hadde Espen hugget ned eika som skygget for kongens vinduer
So Espen had chopped down the oak that shaded the king's windows
og skaffet brønn i kongsgården. Og så fikk han kongsdatteren og halve
and provided a well in the royal palace. And so he got the princess and half
riket som kongen hadde sagt. Men godt var det
the kingdom as the king had said. But it was good
for han Per og han Paul at de hadde mistet ørene.
for Per and Pål that they had lost their ears.
For ellers hadde de hver time fått høre det alle sa.
For otherwise they would have heard every hour what everyone said.
At Espen Askeladd hadde ikke undres seg så galt enda.
That Espen Askeladd hadn't wondered himself so wrong after all.
Det var første fortelling av tre i dag.
That was the first story of three today.
Språket
The language
og setningsoppbyggingen
and sentence structure
er litt gammeldags, så det kan være
is a bit old-fashioned, so it can be
litt vanskeligere å forstå iblant, men jeg har tro på at hvis du koser deg
a bit more difficult to understand sometimes, but I believe that if you enjoy
med å lære norsk Så vil du etter hvert lære mer.
learning Norwegian, you will gradually learn more.
Skal vi gå til fortelling nummer to, kanskje?
Shall we go to story number two, perhaps?
Fortelling nummer to er den syvende far i huset.
Story number two is The Seventh Father in the House.
Det var en gang en mann som var ute og ferdes.
Once upon a time there was a man who was out traveling.
Så kom han langt om lenge til en stor og vakker gård.
Then he came at long last to a large and beautiful farm.
Det var en herregård så gill at den gjerne kunne ha vært et lite slott.
It was a manor so splendid that it could easily have been a small castle.
"Her skal det bli godt å få hvile ut", sa han ved seg selv,
"It will be good to rest here," he said to himself,
Da han kom innenfor grinda. Tett ved sto en gammel mann med grått
When he came inside the gate. Nearby stood an old man with gray
hår og skjegg og hugg ved. God kveld, far, sa ferdesmannen.
hair and beard chopping wood. Good evening, father, said the traveler.
Kan jeg få lånt hus i natt?
May I borrow shelter for the night?
Jeg er ikke far i huset, sa gamlingen. Gå inn i kjøkkenet og snakk til far
I'm not the father in the house, said the old man. Go into the kitchen and speak to my father
min.
mine.
Ferdesmannen gikk inn i kjøkkenet. Der traff han en mann som var enda
The traveler went into the kitchen. There he met a man who was even
eldre, og han lå på kne framfor peisen og
older, and he was on his knees in front of the fireplace
blåste på varmen.
blowing on the fire.
God kveld, far. Får jeg lånt hus i natt? Sa ferdesmannen.
Good evening, father. May I borrow shelter for the night? Said the traveler.
Jeg er ikke far i huset, sa den gamle.
I'm not the father in the house, said the old one.
Men gå inn og snakk til far min. Han sitter ved bordet i stua.
But go in and speak to my father. He is sitting at the table in the living room.
Så gikk ferdesmannen inn i stua og snakket til den som satt ved bordet.
So the traveler went into the living room and spoke to the one sitting at the table.
Han var mye eldre enn begge de andre. Og han satt og hakket tenner, ristet og
He was much older than both the others. And he sat chattering his teeth, shaking and
skalv, og leste i en stor bok, nesten som et
trembling, and reading in a large book, almost like a
lite barn.
little child.
God kveld, far. Vil i låne meg hus i natt? Sa mannen.
Good evening, father. Will you lend me shelter for the night? Said the man.
Jeg er ikke far i huset, men snakk til faren min, han som sitter i benken,
I'm not the father in the house, but speak to my father, he who sits on the bench,
Sa mannen som satt ved bordet og hakket tenner og ristet og skalv.
Said the man who sat at the table chattering his teeth and shaking and trembling.
Så gikk ferdesmannen til han som satt i benken.
So the traveler went to the one who sat on the bench.
Og han holdt på å skulle få seg en pipe tobakk.
And he was about to get himself a pipe of tobacco.
Men han var så sammenkrøpen og ristet slik på hendene at han nesten ikke kunne
But he was so shriveled and shook his hands so much that he could barely
holde pipen. God kveld, far.
hold the pipe. Good evening, father.
sa ferdesmannen igjen. Kan jeg få lånt hus i natt?
said the traveler again. May I borrow shelter for the night?
Jeg er ikke far i huset, svarte den gamle, sammenkrøpne
I'm not the father in the house, answered the old, shriveled
Kallen. Men snakk til faren min som ligger i
fellow. But speak to my father who lies in
senga.
the bed.
Ferdesmannen gikk til sengen, og der lå det en gammel gammel kall, som
The traveler went to the bed, and there lay a very old fellow, of whom
det ikke var noe annet levende å se på, enn et par store øyne.
there was nothing else alive to see, except a pair of large eyes.
God kveld, far. Kan jeg få lånt hus i natt? sa
Good evening, father. May I borrow shelter for the night? said
ferdesmannen.
the traveler.
Jeg er ikke far i huset, men snakk til far min som ligger i
I'm not the father in the house, but speak to my father who lies in
vogga, sa kallen med de store øynene.
the cradle, said the fellow with the large eyes.
Ja, ferdesmannen gikk til vuggen. Der lå det en eldgammel kall.
Yes, the traveler went to the cradle. There lay an ancient fellow.
så sammenskrøpet at han ikke var større enn et speedbarn.
so shriveled that he was no bigger than a baby.
Og han kunne ikke skjønne at det var liv på annet enn at det låt i halsen på ham
And he couldn't tell there was life in anything other than that it rattled in his throat
innimellom.
now and then.
God kveld, far. Kan jeg få lånt hus i natt?
Good evening, father. May I borrow shelter for the night?
sa mannen. Det varte lenge før han fikk svar
said the man. It lasted a long time before he got an answer
og enda lenger før kallen ble ferdig med det.
and even longer before the fellow finished with it.
Han sa han som de andre at han var ikke far i huset.
He said like the others that he was not the father in the house.
Men snakk til faren min. Han henger i hornet på veggen.
But speak to my father. He hangs in the horn on the wall.
Ferdesmannen glante oppover veggene og til sist fikk han øye på hornet også.
The traveler stared up at the walls and finally he spotted the horn too.
Men da han så etter han som hang i det, var han ikke annerledes å se til enn et
But when he looked for the one hanging in it, he was no different to look at than a
fal som hadde lignelse av et menneskeansikt.
rag that had the semblance of a human face.
Da ble han så fælen at han skrek høyt. God kveld, far.
Then he became so frightened that he screamed aloud. Good evening, father.
Vil I låne meg hus i natt? Det pep oppe i hornet som en liten
Will you lend me shelter for the night? It squeaked up in the horn like a little
talgtitt. Og det var ikke mer enn så han kunne
titmouse. And it was no more than that he could
skjønne at det skulle være det samme som ja, barnet mitt.
understand that it should be the same as yes, my child.
Og nå kom det inn et bord som var dekket med de kostligste retter og med øl og
And now there came in a table that was set with the most delicious dishes and with ale and
brennevin.
brandy.
Og da han hadde spist og drukket kom det inn en god seng med reinkalvs-feller,
And when he had eaten and drunk there came in a good bed with reindeer calf skins,
Og ferdesmannen var nok så glad for det han langt om lenge hadde funnet den
And the traveler was quite happy that he had at long last found the
rette far i huset.
right father in the house.
Det var fortelling nummer to.
That was story number two.
Språket er for så vidt like gammelt,
The language is for that matter just as old,
men det er også veldig morsomt å lese.
but it's also very fun to read.
Alle tre fortellingene kommer fra Asbjørnsen og Mo.
All three stories come from Asbjørnsen and Moe.
Og den siste heter Bamse Brakar.
And the last one is called Bamse Brakar.
Det var en gang en bonde som reiste til fjells
Once upon a time there was a farmer who went to the mountains
etter et løvlass til buskapen sin om vinteren.
for a load of leaves for his livestock in the winter.
Da han kom til løvhesjene, rygget han sleden med hesten tett inntil
When he came to the leaf racks, he backed the sled with the horse close up
og gikk opp i hesja og tok til og velte løvkjerv ned på sleden.
and went up on the rack and began to topple leaf bundles down onto the sled.
Men det var en bjørn i hesja som hadde lagt seg i hi der
But there was a bear in the rack who had gone into hibernation there
og da mannen la til å rive og romstere, så våknet bjørnen og sprang ut
and when the man started to pull and rummage, the bear woke up and sprang out
like ned på sleden.
right down onto the sled.
Da hesten fikk været av bamsen, ble han skremt og satt avsted nedover,
When the horse got the scent of the bear, he got scared and set off downhill,
som han hadde stjålet både bjørnen og sleden. Og den gangen gjorde han ikke
as if he had stolen both the bear and the sled. And that time he didn't make
veien lang.
the road long.
Bjørnen har ord for at han ikke er fælen.
The bear has a reputation for not being cowardly.
Men han var ikke vel nøyd med skyssen denne gangen.
But he was not very pleased with the ride this time.
Der han satt. Han holdt seg fast det beste han orket,
There he sat. He held on tight the best he could,
og glante stygt til ymse kanter om han skulle få høve til å kaste seg
and stared fiercely in various directions if he should get a chance to throw himself
av, men han var nok ikke vant til å kjøre
off, but he was probably not used to riding
Og så så han seg ikke vond til.
And so he didn't see his chance.
Da han hadde kjørt et langt stykke, møtte han en kremmer.
When he had ridden a long way, he met a peddler.
Hvor i Guds navn skal futen hen i dag? sa kremmeren.
Where in God's name is the bailiff going today? said the peddler.
Han har visst knapp tid og lang vei siden han kjører så fort.
He must have little time and a long way since he's driving so fast.
Men Bjørnen svarte ikke ett ord. Han hadde nok med å holde seg fast.
But the bear didn't answer a word. He had enough to do holding on tight.
Om en stund så møtte han en fattig kjærring.
After a while he met a poor old woman.
Hun hilste og nikket med hodet og ba om en skilling i Guds navn.
She greeted and nodded with her head and asked for a shilling in God's name.
Bjørnen sa ingenting, men holdt seg fast og kjørte utover det
The bear said nothing, but held on tight and drove on as
forteste han vant.
fast as he could.
Da han kom et stykke lenger ned, møtte han Mikkel rev.
When he came a bit further down, he met Mikkel the fox.
Hei, hei, er du ute og kjører? Skrek Mikkel.
Hey, hey, are you out driving? Shouted Mikkel.
Bi litt. La meg få sitte bakpå og være skysgutt.
Wait a bit. Let me sit in back and be a ride-along boy.
Bamsen sa ikke ett ord, men holdt seg vel fast
The bear didn't say a word, but held on tight
og så kjørte så fort som hesten ville renne.
and drove as fast as the horse would run.
Ja, vil du ikke ta meg med, så skal jeg spå deg. at kjører du i dag som finnmut-
Well, if you won't take me along, I'll tell your fortune. If you drive today like a madman
kar, henger du i morgen med ryggen bar, skrek reven etter ham.
you'll hang tomorrow with your back bare, shouted the fox after him.
Bjørnen hørte ikke et ord av det Mikkel sa.
The bear didn't hear a word of what Mikkel said.
Han kjørte like fort, men da hesten kom på gården,
He drove just as fast, but when the horse came to the farm,
satte han inn igjennom stalldøren i fullt firsprang.
he went in through the stable door at full gallop.
Så han kledde av seg både sele og slede, og bjørnen slo skallen i dørbjelken, så
So he stripped off both harness and sled, and the bear hit his skull on the door beam, so
han lå dø på flekken. Bonden han lå i hesja og veltet
he lay dead on the spot. The farmer lay in the rack toppling
løvskjerv til han trodde han hadde fullt lass på
leaf bundles until he thought he had a full load on
sleden. Da han skulle til å gjure lasset, hadde
the sled. When he was about to secure the load, he had
han verken hest eller kjerre. Så måtte han traske etter for å finne
neither horse nor cart. So he had to trudge after to find
igjen hesten sin.
his horse again.
Om en stund møtte han kremmeren. Har du møtt noen hest og slede?
After a while he met the peddler. Have you met any horse and sled?
sa han til kremmeren. Nei, sa kremmeren.
he said to the peddler. No, said the peddler.
Men jeg møtte futen nedpå her. Han for så fort
But I met the bailiff down here. He went so fast
han skulle visst bort og flå noen.
he must have been going to flay someone.
Om en stund så møtte han fattig kjerringa.
After a while he met the poor old woman.
Har du møtt noen hest og slede? sa han til kjerringa.
Have you met any horse and sled? he said to the old woman.
"Nei," sa kjerringa, "men jeg møtte presten nedpå her.
"No," said the old woman, "but I met the priest down here.
Han skulle visst i sognebud, for han for så fort og bondeskyss hadde
He must have been on parish business, for he went so fast with a farmer's transport
den.
it was.
En stund etter møtte bonden reven.
A while later the farmer met the fox.
Har du møtt noen hest og slede? Sa bonden.
Have you met any horse and sled? Said the farmer.
Ja, svarte Mikkel. Men Bamse Brakar satt på
Yes, answered Mikkel. But Bamse Brakar sat on it
og kjørte som om han hadde stjålet både hest og redskap.
and drove as if he had stolen both horse and equipment.
Fanden fare I 'n. Han kjører vel ihjel hesten for meg, sa
Devil take him. He'll probably drive the horse to death for me, said
bonden.
the farmer.
Så dra av 'n pelsen og steik 'n på gloa, sa Mikkel.
Then strip off his pelt and roast it on the embers, said Mikkel.
Men skulle du få igjen hesten din, så kunne du skysse meg over fjellet,
But if you should get your horse back, you could give me a ride over the mountain,
for jeg kan fare lekkert, sa reven. Og jeg kunne og ha hug til å prøve
for I can travel nicely, said the fox. And I could also have a mind to try
hvordan det er å av fire bein føre seg.
what it's like to get around on four legs.
Hva gir du for kyssen? Sa bonden.
What will you give for the ride? Said the farmer.
Du kan få vått og tørt hva du lyster sa reven.
You can have wet and dry whatever you desire said the fox.
Alltid får du lik så mye av meg. som av bamse braker.
Always you'll get just as much from me. as from the bear Brakar.
For han bruker være grov til å ta seg betalt når han tar skyss og henger seg på
For he tends to be rough in taking payment when he takes a ride and hangs on
hesteryggen.
the horse's back.
"Ja, du skal få skyss over fjellet", sa bonden.
"Yes, you shall get a ride over the mountain", said the farmer.
Bare du vil møte meg her i morra ved dette leiteet.
Just meet me here tomorrow by this landmark.
Han skjønte det at Mikkel gjorde narr av ham og var ute med revestrekene sine.
He understood that Mikkel was making fun of him and was out with his fox tricks.
Så tok han med seg en ladd børste (said wrong: it's børse) på sleden.
So he brought a loaded gun on the sled.
Og da Mikkel kom og tenkte han skulle få friskyss,
And when Mikkel came and thought he would get a free ride,
fikk han en hagelladning i skråtten. Og så dro bonden belgen av ham.
he got a load of buckshot in the hide. And then the farmer pulled the pelt off him.
Så hadde han både bjørnehud og revebelg.
So he had both bear hide and fox pelt.
Det var alle fortellingene for i dag.
That was all the stories for today.
Jeg håper du har hatt det gøy og at du har lært noe
I hope you had fun and that you learned something
og kanskje det generelt har vært en avslappende
and maybe it has generally been a relaxing
video. Hvis du ønsker å se flere fortellinger,
video. If you want to see more stories,
så gjerne si ifra. Jeg håper du får en god jul og godt
please let me know. I hope you have a good Christmas and a happy
nyttår. Ha det bra.
New Year. Take care.
Full Transcript
Hei alle sammen. I dag så skal vi lese
Hello everyone. Today we will read
tre eventyr.
three fairy tales.
Ser jeg har en liten venn her som også har nisselue
I see I have a little friend here who also has a Santa hat
akkurat som meg.
just like me.
Som jeg sa så skal vi lese tre eventyr.
As I said, we will read three fairy tales.
Den første heter "Per, Pål og Espen Askeladd."
The first one is called "Per, Pål and Espen Askeladd."
Den andre heter "Den syvende far i huset."
The second one is called "The Seventh Father in the House."
Den tredje - og siste heter "Bamse Brakar."
The third - and last one is called "Bamse Brakar."
Jeg håper at jeg leser det her på en rolig
I hope that I read this in a calm
og lett forståelig måte.
and easy-to-understand way.
Så da starter vi med første fortelling: Per, Pål og Espen Askeladd.
So then we'll start with the first story: Per, Pål and Espen Askeladd.
Det var en gang en mann som hadde tre sønner.
Once upon a time there was a man who had three sons.
Per og Pål og Espen Askeladd.
Per and Pål and Espen Askeladd.
Men annet enn de tre sønnene hadde han ikke heller.
But other than the three sons he had nothing else.
For han var så fattig at han eide ikke nåla på kroppen.
For he was so poor that he didn't even own the shirt on his back.
Og derfor sa han titt og ofte til dem at de fikk ut i verden og se å tjene
And therefore he said time and again to them that they should go out into the world and try to earn
sitt brød.
their bread.
Hjemmet hos ham ble det så ikke annet enn sveltihjel.
At his home there would be nothing but starvation.
Likevel
However
et godt stykke borte fra stua hans lå kongsgården.
a good distance away from his cottage lay the royal palace.
Og like utenfor vinduene til kongen hadde det vokset. opp en eik
And right outside the king's windows there had grown an oak tree
som var så stor og diger at den skygget for lyset i kongsgården.
that was so large and massive that it blocked the light in the royal palace.
Kongen hadde lovt ut mange, mange penger til den som kunne hugge ned eika,
The king had promised out many, many coins to whoever could chop down the oak,
men ingen var god for det. For så fort en skåret en flis av
but no one was good enough for it. For as soon as one cut a chip off
eikeleggen, vokste det to i steden.
the oak trunk, two grew in its place.
Så ville kongen også ha gravet en brønn
The king also wanted to have a well dug
som skulle holde vann hele året. For alle granene hans hadde brønn,
that would hold water all year round. For all his neighbors had a well,
men han hadde ingen. Og det syntes kongen var skam.
but he had none. And the king thought that was shameful.
Til den som kunne grave en slik brønn at den holdt vann hele året rundt,
To whoever could dig such a well that it held water all year round,
hadde kongen lovt ut både penger og annet.
the king had promised out both money and other things.
Men det var ingen som kunne få gjort det.
But there was no one who could get it done.
For kongsgården lå høyt, høyt oppe på en bakke.
For the royal palace lay high, high up on a hill.
Aldri før hadde de gravet noen tommer. Så kom de til harde berget.
No matter how many inches they had dug before, they would reach the hard rock.
Men da nå kongen hadde fått i hodet at han ville ha gjort disse arbeidene,
But now when the king had gotten it into his head that he wanted to have these tasks done,
så lot han lyse opp på alle kirkebakker, både hvitt og bredt.
he had it proclaimed from all the church hills, far and wide.
at den som kunne hugge ned den store eika i kongsgården
that whoever could chop down the great oak at the royal palace
og skaffe ham en slik brønn at den holdt vann hele året rundt.
and provide him with such a well that it held water all year round.
Han skulle få kongsdatteren og halve riket.
He would win the princess and half the kingdom.
Det var nok av dem som ville prøve seg kan du vel vite.
There were plenty who wanted to try, as you can well imagine.
Men alt de knartet og hugg og alt de rotet og grov, så hjalp det
But no matter how they chopped and hacked and no matter how they dug and delved, it helped
ikke.
not.
Eika ble tykkere og tykkere for hvert hugg.
The oak grew thicker and thicker with every blow.
Og berget ble ikke bløtere det heller. Om en stund så ville de tre brødrene i
And the rock didn't get any softer either. After a while the three brothers wanted to set
veien og prøve seg også. Og det var faren vel nøyd med.
off on the road and try as well. And the father was quite pleased with that.
For vant de ikke kongsdatteren og halve riket,
For if they didn't win the princess and half the kingdom,
så kunne det da henne, de fikk tjeneste en steds hos en bra mann, tenkte faren.
it might happen that they could get work somewhere with a good man, thought the father.
Og mer ønsket ikke han. Og da brødrene slo på det at de ville
And he wished for nothing more. And when the brothers insisted that they wanted to go
til kongsgården, sa faren ja på flyvende flekken.
to the royal palace, the father said yes right away.
Og så la Per og Pål og Espen Askeladd av gårde.
And so Per and Pål and Espen Askeladd set off.
Da de hadde gått et stykke, kom de til en granli,
When they had walked a ways, they came to a spruce grove,
og like opp for den var en bratt hei. Så hørte de noe som hugg og hugg oppe i
and just up from it was a steep hillside. Then they heard something chopping and chopping up on
heia.
the hillside.
Jeg undres hva det er som hugger oppe i heia, jeg, sa Espen Askeladd.
I wonder what it is that's chopping up on the hillside, I do, said Espen Askeladd.
Du er nå støtt så klok med undringene dine du
You're always so clever with your wonderings
sa han Per og han På det er det noe å undre seg over også
said Per and Pål. Is that really something to wonder about
at det står en vedhugger og knarter oppi heia
that there's a woodcutter chopping up on the hillside?
Jeg har nok moro av å se hva det er likevel jeg sa Espen Askeladd
I'd like to see what it is anyway, I would, said Espen Askeladd
Og dermed gikk han.
And off he went.
Å ja, er du slikt et barn, har du gått av å lære å gå med!
Oh yes, are you such a child, have you forgotten how to walk with us!
Ropte brødrene hans etter han. Men han brydde seg ikke om det.
His brothers shouted after him. But he didn't care about that.
Han Espen, han la avsted oppover bakkene
Espen, he set off up the hills
dit han hurte det hugg og da han kom der så han det var en øks som sto og hugg og
where he heard the chopping and when he got there he saw it was an axe that stood chopping and
hugg på en furulegg.
chopping at a pine trunk.
God dag, sa Espen Askeladd. Står du her og hugger?
Good day, said Espen Askeladd. Are you standing here chopping?
Ja, nå har jeg stått her og hugget i mange lange tider og ventet på deg,
Yes, I've been standing here chopping for many long times waiting for you,
svarte øksen.
answered the axe.
Ja, ja, her er jeg, sa Espen. Han tok øksen og slo den av skaftet
Well, well, here I am, said Espen. He took the axe and knocked it off the handle
og stappet både øks og skaft i skreppa.
and stuffed both axe and handle in his knapsack.
Da han kom ned igjen til brødrene sine, ga de seg til for å le og gjøre narr av
When he came back down to his brothers, they began to laugh and make fun of
ham.
him.
Hva var det for noe rart du fikk se oppi heia da, sa de.
What was that strange thing you saw up on the hillside then, they said.
Å det var bare en øks vi hørte, sa Espen.
Oh it was just an axe we heard, said Espen.
Da de så hadde gått en stund igjen, kom de under en berghammer.
When they had walked a while again, they came to a rocky cliff.
Oppi den hørte de noe hakket og grov.
Up in it they heard something hacking and digging.
Jeg undres hva det er som hakker og graver oppover denne berghammeren jeg,
I wonder what it is that's hacking and digging up on this rocky cliff, I do,
Sa Espen Askeladd.
Said Espen Askeladd.
Du er nå så klok til å undre deg du, sa han Per og han Pål igjen.
You're so clever at wondering, you are, said Per and Pål again.
Har du aldri hørt fuglene hakke og pikke på trærne før?
Have you never heard birds pecking and picking at the trees before?
Ja, men jeg har nok moro av å se hva det er likevel jeg, sa Espen
Yes, but I'd like to see what it is anyway, I would, said Espen
og alt de lo og gjorde narr av ham, så brydde han seg ikke om det.
and no matter how they laughed and made fun of him, he didn't care about it.
Han la av sted, opp imot berghammeren.
He set off, up towards the rocky cliff.
Og da han kom opp under så han det var et grev som sto og hakket og grov.
And when he came up there he saw it was a spade that stood hacking and digging.
God dag, sa Espen Askeladd. Står du her og hakker og graver så
Good day, said Espen Askeladd. Are you standing here hacking and digging so
alene? Ja, jeg gjør det, sa grevet. Nå har jeg
all alone? Yes, I am, said the spade. I've been
stått her og hakket og gravet i mange lange tider og ventet på deg, sa det.
standing here hacking and digging for many long times waiting for you, it said.
Ja. Ja, her er jeg, sa Espen igjen. Han tok grevet og slo det av skaftet og
Well, well, here I am, said Espen again. He took the spade and knocked it off the handle and
gjemte det i skreppa
hid it in his knapsack
og så nedover til brødrene sine igjen.
and went back down to his brothers again.
Det var vel noe fælt rart du så oppunder berghammeren
That must have been something terribly strange you saw up under the rocky cliff
sa han Per og han Pål.
said Per and Pål.
Og det var ikke noe videre. Det var bare et grev vi hørte, sa Espen.
Oh it was nothing much. It was just a spade we heard, said Espen.
Så gikk de et godt stykke sammen igjen til de kom til en bekk.
So they walked a good distance together again until they came to a stream.
Tørste var de nå alle tre. Etter det de hadde gått så langt
Thirsty they were now, all three. After they had walked so far
og så la de seg ned ved bekken og skulle drikke.
and so they lay down by the stream and were going to drink.
"Jeg undres riktig på hvor dette vannet kommer ifra,"
"I truly wonder where this water comes from,"
sa Espen Askeladd.
said Espen Askeladd.
Er du ikke galen, så undres du deg visst galen med det aller første.
If you're not crazy, then you must wonder yourself crazy with every little thing.
Hvor bekken kommer ifra? Har du aldri sett vannet renne opp av en
Where the stream comes from? Have you never seen water run up from a
jolle i jorda da? Ja, men jeg har nok lyst til å se hvor
hole in the ground then? Yes, but I'd like to see where
det kommer ifra, likevel, Jeg, sa Espen
it comes from, anyway, I would, said Espen
han avsted opp med bekken og alt brødrene ropte på ham og lo av ham
he set off up along the stream and no matter how much the brothers called after him and laughed at him
så hjalp det ikke. Han gikk sin gang.
it didn't help. He went his way.
Da han kom langt opp med, ble bekken mindre og mindre.
When he had come far up along it, the stream became smaller and smaller.
Og da han kom enda et stykke fram, fikk han se en valnøtt.
And when he came a bit further, he saw a walnut.
Fra den sildret vannet ut.
From it the water trickled out.
God dag, sa Espen igjen.
Good day, said Espen again.
Ligger du her og sildrer og renner så alene?
Are you lying here trickling and running all alone?
Ja, jeg gjør det, sa valnøtten. Her har jeg ligget og sildret og rent i
Yes, I am, said the walnut. I've been lying here trickling and running for
mange lange tider og ventet på deg.
many long times waiting for you.
Ja, ja, her er jeg, sa Espen. Han tok en mosedott og dyttet
Well, well, here I am, said Espen. He took a tuft of moss and stuffed
i hullet så vannet ikke kunne komme ut. Og så la han valnøtten i skreppa
it in the hole so the water couldn't come out. And then he put the walnut in his knapsack
og satte nedover til brødrene sine igjen.
and headed back down to his brothers again.
Nå har du vel sett hvor vannet kommer ifra.
Now you've surely seen where the water comes from.
Det ser vel fælt ut. Fælt rart ut kan jeg tenke.
That must look terribly strange. Terribly strange I can imagine.
Gjønte han Per og han Pål. Og det var bare et hull det rant ut av
Mocked Per and Pål. And it was just a hole it ran out of
sa Espen. Så lo de andre to og gjorde narr av ham
said Espen. Then the other two laughed and made fun of him
igjen. Men Espen Askeladd brydde seg ikke om
again. But Espen Askeladd didn't care about
det. "Jeg hadde noe moro av å se det
it. "I had some fun seeing it
likevel", sa han.
anyway," he said.
Da de så hadde gått et stykke igjen, kom de til kongsgården.
When they had walked a while again, they came to the royal palace.
Men da alle i kongeriket hadde fått høre at de kunne vinne kongsdatteren og halve
But when everyone in the kingdom had heard that they could win the princess and half
riket. Hvis de kunne hugge ned den store eika
the kingdom. If they could chop down the great oak
og grave brønn til kongen, så var det kommet så mange som hadde
and dig a well for the king, then so many had come who had
prøvd lykken sin, at eika var dobbelt så stor og tykk nå
tried their luck, that the oak was twice as large and thick now
som den var fra førstingen. For den vokste ut to fliser for hver de
as it was from the beginning. For it grew two chips for every one they
skåret ut med øksen, kan du vel minns.
cut out with the axe, as you may remember.
Derfor hadde kongen nå satt en straff at de som prøvde seg og ikke kunne felle
Therefore the king had now set a punishment that those who tried and couldn't fell
eika skulle settes ut på en øy og begge ørene
the oak would be put out on an island and both ears
skulle klippes av dem.
would be clipped off them.
Men de to brødrene lot seg ikke skreppe av det.
But the two brothers weren't scared off by that.
De trodde nok de skulle få ned eika, Og han Per som eldst var,
They believed they would get the oak down, And Per who was eldest,
skulle nå til å prøve seg først.
was now to try first.
Men det gikk med ham som med alle de andre som hadde hugget på eika.
But it went with him as with all the others who had chopped at the oak.
For hver flis han fikk skåret ut, vokste det ut to i steden.
For every chip he managed to cut out, there grew two in its place.
Og så tok kongens folk ham og klippet av ham begge ørene og satte ham ut på øya.
And then the king's men took him and clipped off both his ears and put him out on the island.
Nå ville han Pål til, men det gikk like ens med ham.
Now Pål wanted to try, but it went just the same with him.
Da han hadde hugget en to-tre hugg. Så de fikk se at eika vokste, tok
When he had chopped two or three blows. As soon as they saw the oak was growing, the
kongens folk ham også og satte ut på øya.
king's men took him too and put him out on the island.
Og han klippet de ørene enda snauere av. For de syntes han kunne lært å ta seg i
And they clipped his ears even closer. For they thought he could have learned to be more
varet.
careful.
Så ville Espen Askeladd til. Vil du endelig se ut som en merket sau,
Then Espen Askeladd wanted to try. If you really want to look like a marked sheep,
skal vi gjerne klippe av deg ørene med en gang, så slipper du å bry deg, sa
we'll gladly clip your ears off right away, so you don't have to bother, said
kongen. Han var sint på ham for brødrenes skyld.
the king. He was angry at him because of his brothers.
Jeg hadde nok moro av å prøve først likevel, sa Espen.
I'd like to try first anyway, said Espen.
Og det måtte han få lov til. Han tok opp øksen av skreppa
And he had to be allowed to. He took out the axe from his knapsack
og skjeftet den på skaftet igjen. Hugg selv (sjøl), sa Espen til øksa
and fitted it on the handle again. Chop yourself, said Espen to the axe
og den til å hugge så flisene fløy. Og så var det ikke lenge før eika måtte i
and it began to chop so the chips flew. And then it wasn't long before the oak had to fall to
bakken. Da var det gjort.
the ground. Then it was done.
tok Espen fram grevet sitt og satte det på skaftet.
Espen took out his spade and put it on the handle.
Grav selv (sjøl), sa Espen, og grevet til å hakke og grave, så jord og stein
Dig yourself, said Espen, and the spade began to hack and dig, so earth and stone
sprutet. Og så måtte vel brønnen opp, kan du tro.
sprayed. And then the well had to come up, you can believe.
Da han hadde fått den så dyp og så stor som han ville,
When he had gotten it as deep and as large as he wanted,
tok Espen Askeladd fram valnøtten og la det ene hjørnet på bunnen.
Espen Askeladd took out the walnut and laid one corner on the bottom.
Og så tok han ut Mosedotten. Sildre og renn, sa Espen. den til å
And then he took out the moss tuft. Trickle and run, said Espen. It began to
renne. Så vannet fosset ut av hullet. Og om en liten stund var brønnen bredfull.
run. So the water gushed out of the hole. And in a little while the well was brimful.
Så hadde Espen hugget ned eika som skygget for kongens vinduer
So Espen had chopped down the oak that shaded the king's windows
og skaffet brønn i kongsgården. Og så fikk han kongsdatteren og halve
and provided a well in the royal palace. And so he got the princess and half
riket som kongen hadde sagt. Men godt var det
the kingdom as the king had said. But it was good
for han Per og han Paul at de hadde mistet ørene.
for Per and Pål that they had lost their ears.
For ellers hadde de hver time fått høre det alle sa.
For otherwise they would have heard every hour what everyone said.
At Espen Askeladd hadde ikke undres seg så galt enda.
That Espen Askeladd hadn't wondered himself so wrong after all.
Det var første fortelling av tre i dag.
That was the first story of three today.
Språket
The language
og setningsoppbyggingen
and sentence structure
er litt gammeldags, så det kan være
is a bit old-fashioned, so it can be
litt vanskeligere å forstå iblant, men jeg har tro på at hvis du koser deg
a bit more difficult to understand sometimes, but I believe that if you enjoy
med å lære norsk Så vil du etter hvert lære mer.
learning Norwegian, you will gradually learn more.
Skal vi gå til fortelling nummer to, kanskje?
Shall we go to story number two, perhaps?
Fortelling nummer to er den syvende far i huset.
Story number two is The Seventh Father in the House.
Det var en gang en mann som var ute og ferdes.
Once upon a time there was a man who was out traveling.
Så kom han langt om lenge til en stor og vakker gård.
Then he came at long last to a large and beautiful farm.
Det var en herregård så gill at den gjerne kunne ha vært et lite slott.
It was a manor so splendid that it could easily have been a small castle.
"Her skal det bli godt å få hvile ut", sa han ved seg selv,
"It will be good to rest here," he said to himself,
Da han kom innenfor grinda. Tett ved sto en gammel mann med grått
When he came inside the gate. Nearby stood an old man with gray
hår og skjegg og hugg ved. God kveld, far, sa ferdesmannen.
hair and beard chopping wood. Good evening, father, said the traveler.
Kan jeg få lånt hus i natt?
May I borrow shelter for the night?
Jeg er ikke far i huset, sa gamlingen. Gå inn i kjøkkenet og snakk til far
I'm not the father in the house, said the old man. Go into the kitchen and speak to my father
min.
mine.
Ferdesmannen gikk inn i kjøkkenet. Der traff han en mann som var enda
The traveler went into the kitchen. There he met a man who was even
eldre, og han lå på kne framfor peisen og
older, and he was on his knees in front of the fireplace
blåste på varmen.
blowing on the fire.
God kveld, far. Får jeg lånt hus i natt? Sa ferdesmannen.
Good evening, father. May I borrow shelter for the night? Said the traveler.
Jeg er ikke far i huset, sa den gamle.
I'm not the father in the house, said the old one.
Men gå inn og snakk til far min. Han sitter ved bordet i stua.
But go in and speak to my father. He is sitting at the table in the living room.
Så gikk ferdesmannen inn i stua og snakket til den som satt ved bordet.
So the traveler went into the living room and spoke to the one sitting at the table.
Han var mye eldre enn begge de andre. Og han satt og hakket tenner, ristet og
He was much older than both the others. And he sat chattering his teeth, shaking and
skalv, og leste i en stor bok, nesten som et
trembling, and reading in a large book, almost like a
lite barn.
little child.
God kveld, far. Vil i låne meg hus i natt? Sa mannen.
Good evening, father. Will you lend me shelter for the night? Said the man.
Jeg er ikke far i huset, men snakk til faren min, han som sitter i benken,
I'm not the father in the house, but speak to my father, he who sits on the bench,
Sa mannen som satt ved bordet og hakket tenner og ristet og skalv.
Said the man who sat at the table chattering his teeth and shaking and trembling.
Så gikk ferdesmannen til han som satt i benken.
So the traveler went to the one who sat on the bench.
Og han holdt på å skulle få seg en pipe tobakk.
And he was about to get himself a pipe of tobacco.
Men han var så sammenkrøpen og ristet slik på hendene at han nesten ikke kunne
But he was so shriveled and shook his hands so much that he could barely
holde pipen. God kveld, far.
hold the pipe. Good evening, father.
sa ferdesmannen igjen. Kan jeg få lånt hus i natt?
said the traveler again. May I borrow shelter for the night?
Jeg er ikke far i huset, svarte den gamle, sammenkrøpne
I'm not the father in the house, answered the old, shriveled
Kallen. Men snakk til faren min som ligger i
fellow. But speak to my father who lies in
senga.
the bed.
Ferdesmannen gikk til sengen, og der lå det en gammel gammel kall, som
The traveler went to the bed, and there lay a very old fellow, of whom
det ikke var noe annet levende å se på, enn et par store øyne.
there was nothing else alive to see, except a pair of large eyes.
God kveld, far. Kan jeg få lånt hus i natt? sa
Good evening, father. May I borrow shelter for the night? said
ferdesmannen.
the traveler.
Jeg er ikke far i huset, men snakk til far min som ligger i
I'm not the father in the house, but speak to my father who lies in
vogga, sa kallen med de store øynene.
the cradle, said the fellow with the large eyes.
Ja, ferdesmannen gikk til vuggen. Der lå det en eldgammel kall.
Yes, the traveler went to the cradle. There lay an ancient fellow.
så sammenskrøpet at han ikke var større enn et speedbarn.
so shriveled that he was no bigger than a baby.
Og han kunne ikke skjønne at det var liv på annet enn at det låt i halsen på ham
And he couldn't tell there was life in anything other than that it rattled in his throat
innimellom.
now and then.
God kveld, far. Kan jeg få lånt hus i natt?
Good evening, father. May I borrow shelter for the night?
sa mannen. Det varte lenge før han fikk svar
said the man. It lasted a long time before he got an answer
og enda lenger før kallen ble ferdig med det.
and even longer before the fellow finished with it.
Han sa han som de andre at han var ikke far i huset.
He said like the others that he was not the father in the house.
Men snakk til faren min. Han henger i hornet på veggen.
But speak to my father. He hangs in the horn on the wall.
Ferdesmannen glante oppover veggene og til sist fikk han øye på hornet også.
The traveler stared up at the walls and finally he spotted the horn too.
Men da han så etter han som hang i det, var han ikke annerledes å se til enn et
But when he looked for the one hanging in it, he was no different to look at than a
fal som hadde lignelse av et menneskeansikt.
rag that had the semblance of a human face.
Da ble han så fælen at han skrek høyt. God kveld, far.
Then he became so frightened that he screamed aloud. Good evening, father.
Vil I låne meg hus i natt? Det pep oppe i hornet som en liten
Will you lend me shelter for the night? It squeaked up in the horn like a little
talgtitt. Og det var ikke mer enn så han kunne
titmouse. And it was no more than that he could
skjønne at det skulle være det samme som ja, barnet mitt.
understand that it should be the same as yes, my child.
Og nå kom det inn et bord som var dekket med de kostligste retter og med øl og
And now there came in a table that was set with the most delicious dishes and with ale and
brennevin.
brandy.
Og da han hadde spist og drukket kom det inn en god seng med reinkalvs-feller,
And when he had eaten and drunk there came in a good bed with reindeer calf skins,
Og ferdesmannen var nok så glad for det han langt om lenge hadde funnet den
And the traveler was quite happy that he had at long last found the
rette far i huset.
right father in the house.
Det var fortelling nummer to.
That was story number two.
Språket er for så vidt like gammelt,
The language is for that matter just as old,
men det er også veldig morsomt å lese.
but it's also very fun to read.
Alle tre fortellingene kommer fra Asbjørnsen og Mo.
All three stories come from Asbjørnsen and Moe.
Og den siste heter Bamse Brakar.
And the last one is called Bamse Brakar.
Det var en gang en bonde som reiste til fjells
Once upon a time there was a farmer who went to the mountains
etter et løvlass til buskapen sin om vinteren.
for a load of leaves for his livestock in the winter.
Da han kom til løvhesjene, rygget han sleden med hesten tett inntil
When he came to the leaf racks, he backed the sled with the horse close up
og gikk opp i hesja og tok til og velte løvkjerv ned på sleden.
and went up on the rack and began to topple leaf bundles down onto the sled.
Men det var en bjørn i hesja som hadde lagt seg i hi der
But there was a bear in the rack who had gone into hibernation there
og da mannen la til å rive og romstere, så våknet bjørnen og sprang ut
and when the man started to pull and rummage, the bear woke up and sprang out
like ned på sleden.
right down onto the sled.
Da hesten fikk været av bamsen, ble han skremt og satt avsted nedover,
When the horse got the scent of the bear, he got scared and set off downhill,
som han hadde stjålet både bjørnen og sleden. Og den gangen gjorde han ikke
as if he had stolen both the bear and the sled. And that time he didn't make
veien lang.
the road long.
Bjørnen har ord for at han ikke er fælen.
The bear has a reputation for not being cowardly.
Men han var ikke vel nøyd med skyssen denne gangen.
But he was not very pleased with the ride this time.
Der han satt. Han holdt seg fast det beste han orket,
There he sat. He held on tight the best he could,
og glante stygt til ymse kanter om han skulle få høve til å kaste seg
and stared fiercely in various directions if he should get a chance to throw himself
av, men han var nok ikke vant til å kjøre
off, but he was probably not used to riding
Og så så han seg ikke vond til.
And so he didn't see his chance.
Da han hadde kjørt et langt stykke, møtte han en kremmer.
When he had ridden a long way, he met a peddler.
Hvor i Guds navn skal futen hen i dag? sa kremmeren.
Where in God's name is the bailiff going today? said the peddler.
Han har visst knapp tid og lang vei siden han kjører så fort.
He must have little time and a long way since he's driving so fast.
Men Bjørnen svarte ikke ett ord. Han hadde nok med å holde seg fast.
But the bear didn't answer a word. He had enough to do holding on tight.
Om en stund så møtte han en fattig kjærring.
After a while he met a poor old woman.
Hun hilste og nikket med hodet og ba om en skilling i Guds navn.
She greeted and nodded with her head and asked for a shilling in God's name.
Bjørnen sa ingenting, men holdt seg fast og kjørte utover det
The bear said nothing, but held on tight and drove on as
forteste han vant.
fast as he could.
Da han kom et stykke lenger ned, møtte han Mikkel rev.
When he came a bit further down, he met Mikkel the fox.
Hei, hei, er du ute og kjører? Skrek Mikkel.
Hey, hey, are you out driving? Shouted Mikkel.
Bi litt. La meg få sitte bakpå og være skysgutt.
Wait a bit. Let me sit in back and be a ride-along boy.
Bamsen sa ikke ett ord, men holdt seg vel fast
The bear didn't say a word, but held on tight
og så kjørte så fort som hesten ville renne.
and drove as fast as the horse would run.
Ja, vil du ikke ta meg med, så skal jeg spå deg. at kjører du i dag som finnmut-
Well, if you won't take me along, I'll tell your fortune. If you drive today like a madman
kar, henger du i morgen med ryggen bar, skrek reven etter ham.
you'll hang tomorrow with your back bare, shouted the fox after him.
Bjørnen hørte ikke et ord av det Mikkel sa.
The bear didn't hear a word of what Mikkel said.
Han kjørte like fort, men da hesten kom på gården,
He drove just as fast, but when the horse came to the farm,
satte han inn igjennom stalldøren i fullt firsprang.
he went in through the stable door at full gallop.
Så han kledde av seg både sele og slede, og bjørnen slo skallen i dørbjelken, så
So he stripped off both harness and sled, and the bear hit his skull on the door beam, so
han lå dø på flekken. Bonden han lå i hesja og veltet
he lay dead on the spot. The farmer lay in the rack toppling
løvskjerv til han trodde han hadde fullt lass på
leaf bundles until he thought he had a full load on
sleden. Da han skulle til å gjure lasset, hadde
the sled. When he was about to secure the load, he had
han verken hest eller kjerre. Så måtte han traske etter for å finne
neither horse nor cart. So he had to trudge after to find
igjen hesten sin.
his horse again.
Om en stund møtte han kremmeren. Har du møtt noen hest og slede?
After a while he met the peddler. Have you met any horse and sled?
sa han til kremmeren. Nei, sa kremmeren.
he said to the peddler. No, said the peddler.
Men jeg møtte futen nedpå her. Han for så fort
But I met the bailiff down here. He went so fast
han skulle visst bort og flå noen.
he must have been going to flay someone.
Om en stund så møtte han fattig kjerringa.
After a while he met the poor old woman.
Har du møtt noen hest og slede? sa han til kjerringa.
Have you met any horse and sled? he said to the old woman.
"Nei," sa kjerringa, "men jeg møtte presten nedpå her.
"No," said the old woman, "but I met the priest down here.
Han skulle visst i sognebud, for han for så fort og bondeskyss hadde
He must have been on parish business, for he went so fast with a farmer's transport
den.
it was.
En stund etter møtte bonden reven.
A while later the farmer met the fox.
Har du møtt noen hest og slede? Sa bonden.
Have you met any horse and sled? Said the farmer.
Ja, svarte Mikkel. Men Bamse Brakar satt på
Yes, answered Mikkel. But Bamse Brakar sat on it
og kjørte som om han hadde stjålet både hest og redskap.
and drove as if he had stolen both horse and equipment.
Fanden fare I 'n. Han kjører vel ihjel hesten for meg, sa
Devil take him. He'll probably drive the horse to death for me, said
bonden.
the farmer.
Så dra av 'n pelsen og steik 'n på gloa, sa Mikkel.
Then strip off his pelt and roast it on the embers, said Mikkel.
Men skulle du få igjen hesten din, så kunne du skysse meg over fjellet,
But if you should get your horse back, you could give me a ride over the mountain,
for jeg kan fare lekkert, sa reven. Og jeg kunne og ha hug til å prøve
for I can travel nicely, said the fox. And I could also have a mind to try
hvordan det er å av fire bein føre seg.
what it's like to get around on four legs.
Hva gir du for kyssen? Sa bonden.
What will you give for the ride? Said the farmer.
Du kan få vått og tørt hva du lyster sa reven.
You can have wet and dry whatever you desire said the fox.
Alltid får du lik så mye av meg. som av bamse braker.
Always you'll get just as much from me. as from the bear Brakar.
For han bruker være grov til å ta seg betalt når han tar skyss og henger seg på
For he tends to be rough in taking payment when he takes a ride and hangs on
hesteryggen.
the horse's back.
"Ja, du skal få skyss over fjellet", sa bonden.
"Yes, you shall get a ride over the mountain", said the farmer.
Bare du vil møte meg her i morra ved dette leiteet.
Just meet me here tomorrow by this landmark.
Han skjønte det at Mikkel gjorde narr av ham og var ute med revestrekene sine.
He understood that Mikkel was making fun of him and was out with his fox tricks.
Så tok han med seg en ladd børste (said wrong: it's børse) på sleden.
So he brought a loaded gun on the sled.
Og da Mikkel kom og tenkte han skulle få friskyss,
And when Mikkel came and thought he would get a free ride,
fikk han en hagelladning i skråtten. Og så dro bonden belgen av ham.
he got a load of buckshot in the hide. And then the farmer pulled the pelt off him.
Så hadde han både bjørnehud og revebelg.
So he had both bear hide and fox pelt.
Det var alle fortellingene for i dag.
That was all the stories for today.
Jeg håper du har hatt det gøy og at du har lært noe
I hope you had fun and that you learned something
og kanskje det generelt har vært en avslappende
and maybe it has generally been a relaxing
video. Hvis du ønsker å se flere fortellinger,
video. If you want to see more stories,
så gjerne si ifra. Jeg håper du får en god jul og godt
please let me know. I hope you have a good Christmas and a happy
nyttår. Ha det bra.
New Year. Take care.